може скоротити його до "гровер" ?) "гірський велосипед". "гірський ровер"? ну може бути.
Ну с фиксами и ситибайками просто. Слова заимствованы из англоязычных, поэтому и переводить смысла нет. А вот с терминами типа "переклюк" - сложнее. Это жаргонизм, произошедший от "переключатель", т.е украинское "перемикач". Заниматься переводом жаргонов, по-моему, дело неблагодарное. Т.к. жаргон родился по схеме: технический термин (русскоязычный)-жаргон (русскоязычный). Что нужно переводить? Термин или жаргон? Перевод технических терминов и так существует. А вот жаргон может родиться из этих слов в процессе их интенсивного использования соответствующей средой.А как переводить велосипедист? Роверист?
И можно ли так называть, скажем, фиксы или ситибайки?
А я и не говорил про именно украинское происхождение перекидки.прилично владею двумя языками. не могу согласится с тем, что слово перекидка было рождено на украинском, ибо тогда труднообьяснимо его использование в России, в частности в Петербурге где оно похоже и появилося в связи с очень развитым велосипедным движением.
rover слово английское и означает в данном случае любое транспортное средство передвигающееся по пересеченной местности(аналог слова вездеход). на закарпатье скорее всего пришло из польши,как обычно.
Перевод = перекладвелотерминов = велотермiнiв
(заголовок теми)
ПесочницА ?
Загалом на мові це "ланцюг". Але як скорочений варіант (жаргонний) - норм.ЛАНС - і звучить краще ніж "цеп" чи "ціп" )))
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 9 гостей